theDemotic Palaeographical Database Project
palaeography corpus
P. BM EA 10785
letter (copy?) from Ouser-Hor to the Prophet of Min with legal aspect (archive general Herianoupis)
Sachebou (Zat el-Kom)
159 BCE
History and find spot:
When P. BM EA 10785 (not a layout in transversa) came to the British Museum through the estate of Robert Curzon's daughter Darea on April 7, 1917 (registered by the museum only in 1979), its provenance was unclear. It soon turned out that the papyrus belonged to a bundle of six demotic letters in the property of the British Museum, all referring to a general Herianoupis. These letters came into the possession of the British Museum in different ways:
In 1835 the British Museum acquired three papyri at the auction of Henry Salt's collection at Sotherby's:
- P. BM EA 10406 (Salt 274; TM 43930; BC 160 Oct 2 - 159 Oct 1);
- P. BM EA 10405 (Salt 823; TM 43929; BC 159 Jan 1);
- P. BM EA 10231 (Salt 697; TM 43898; BC 159 Feb 27).
In 1837 the British Museum purchased one letter from the traditional London auction house Phillips, Son & Neale (together with P. BM EA 10225; Phillips 39; TM 50057; see digital edition in the corpus of the DPDP). But originally this papyrus in all probability also came from the auction of Henry Salt's collection at Sotherby's 1835 and then passed into the auction house Phillips, Son & Neale:
- P. BM EA 10242 (Phillips 40; TM 43930; BC 159 Jan 20).
Two letters are from the collection of Robert Curzon, 14th Baron Zouche (1810-1873), and were given to the British Museum by Curzon's daughter Darea in 1917. Since Robert Curzon must have acquired these letters before 1849, it seems certain that these papyri were also originally acquired by Curzon at the above-mentioned auction of Sotherby's in 1835:
- P. BM EA 10786 (TM 46669; BC 160 Oct 11);
- P. BM EA 10785 (TM 46668; BC 159 Feb 12).
The digital editions of the letters mentioned above are incorporated in the corpus of the DPDP website.
All these six letters were written in the 22nd regnal year of Ptolemy VI Philometor (160/159 BC). From their contents (especially P. BM EA 10785), it is clear that the general Herianoupis was ordered by Ptolemy VI from Memphis to the royal court at Alexandria in this year. Four of these letters were addressed to the scribe of Herianoupis (P. BM EA 10231, P. BM EA 10242, P. BM EA 10405, and P. BM EA 10406), who continued to manage the general's affairs at Memphis, and could be definitely attributed to the archive of Herianoupis localised in the Sacred Animal Necropolis, North Saqqara (Anubeion). The two letters P. BM EA 10785 and P. BM EA 10786 do not show an address. The recipient of P. BM EA 10785 is the prophet of Min. It is not completely certain, but the content of these last two letters makes it very plausible that they can also be allocated to the archive of Herianoupis (cf. in detail: Muhs, in: Honi Soit Qui Mal Y PenseMuhs, B., 'Two Demotic Letters from the Archive of Herianoupis, from the Curzon Collection now in the British Museum', in: Knuf, H. / Leitz, Ch. / Recklinghausen, D. von (Hgg.), Honi Soit Qui Mal Y Pense. Studien zum pharaonischen, griechisch-römischen und spätantiken Ägypten zu Ehren von Heinz-Josef Thissen (Orientalia Lovniensia Analecta 194; Leuven, 1990), 397-404, Taf. 77-78., 397-400; Martin / Smith, in: Honi Soit Qui Mal Y PenseMartin, C. / Smith, H. S., 'Demotic Letters from the Sacred Animal Necropolis, North Saqqara, from the Curzon Collection now in the British Museum', in: Knuf, H. / Leitz, Ch. / Recklinghausen, D. von (Hgg.), Honi Soit Qui Mal Y Pense. Studien zum pharaonischen, griechisch-römischen und spätantiken Ägypten zu Ehren von Heinz-Josef Thissen (Orientalia Lovniensia Analecta 194; Leuven, 1990), 85-97, Taf. 29-33).
The writers of the letters P. BM EA 10231, P. BM EA 10231 and P. BM EA 10406 came either directly from Memphis or from the immediate vicinity. The letters P. BM EA 10405, P. BM EA 10785 and P. BM EA 10786 show in their greeting formula the passage: "... to make blessings before Horus-Re, the Lord of Sachebou, (and) Geb, the prince of the gods...". It can therefore be almost certainly presumed that the writers of these three letters came from Sachebou.
The city of Sachebou with its cult of Re or Horus-Re, Lord of Sachebou (Leitz, LGG 5Leitz, Ch. (Hg.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen 5 (Orientalia Lovaniensia Analecta 114; Leuven, 2002)., 271) is attested several times by texts and inscriptions from the Middle Kingdom to the Roman-Period. Some attestations explicitly mention that Sachebou was situated directly at the canal of the „two mullets” (ꜥꜣḏ.wj) in the 2nd Lower Egyptian Nome Letopolites (e.g. P. Westcar - P. Berlin 3033, 9.9-11, 9.16-19; Merikare, P. Heremitage 1116A, 8.2, §81-83; P. Brooklyn 47.218.84, x+8.2; Karnak, Tempel of Opet, outer walls, north face, basement, 2nd register, 4th scene, 238 L; for further inscribed evidence: Goyon, in: Hommages SauneronGoyon, G., 'Est-ce enfin Sakhebou ?', in: Vercoutter, J. (ed.), Hommages à la mémoire de Serge Sauneron, 1927-1976 (Bibliothèque d'Ètude 81; LeCaire, 1979), 43-50.; Thissen, Serapis 6Thissen H.-J., 'Ein Demotischer Brief aus dem Anubeion', Serapis 6 (1980), 165-170., 166, note to line 2). In addition to the cult of Re or Horus-Re, cults for Harpocrates and Geb, the prince of the gods, are attested in inscriptions for Sachebou. Furthermore, some of these texts reveal a close relationship between the priesthoods of both cities (e.g. Amenher, the high priest of Ptah of Memphis, also held the position of prophet of Harpocrates of Sachebou at the same time, stela KHM Wien, Äg.Slg. Inv. 153, Saqqara, BC 127, Maystre, Grand PrêtresMaystre, Ch., Les Grand Prêtres de Memphis (Orbis Biblicus et Orientalis 113; Göttingen, 1992)., 393-395; Teos, servant of Ptah and Wab-priest of the gods of Memphis was at the same time priest in the temple of Geb and guardian of Herpokrates in Sachebou; stele Leiden F 1955/7.1, TM 55509, Memphis, BC 205-108, Meulenaere, OMRO 44Meulenaere, H. de, 'Trois Monuments de Basse Epoque', Oudheidkundige Mededelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden 44 (1963), 1-7., 5-7). Even if the considerations on the localisation of Sachebou, which were proposed by Goyon (Goyon, in: Hommages SauneronGoyon, G., 'Est-ce enfin Sakhebou ?', in: Vercoutter, J. (ed.), Hommages à la mémoire de Serge Sauneron, 1927-1976 (Bibliothèque d'Ètude 81; LeCaire, 1979), 43-50.; Goyon, RdÉ 23Goyon, G., 'Les ports des pyramides et le grand canal de Memphis', Revue d'égyptologie 23 (1971), 137-153.), were very controversial for a long time, this city can now be located where he suggested it should be. The new studies by Cagnard, based on archaeological surveys, as well as recent palaeogeological and geomorphological analyses of the area and the harbours of the western Nile Delta from Memphis to Alexandria, which clarified in particular the major changes in the course of the Nile, its branches and the construction of the connecting canals from the Old Kingdom to the Roman Period, now make a location of Sachebou near or under the modern city of Zat el-Kom more than probable (Cagnard, in: Géographie et archéologieCagnard, L., 'Perspectives de recherche archéologique dans la région de l'ancienne Khem/Létopolis à travers une étude préliminaire de géographie historique', in: Cassier, C. (ed.), Géographie et archéologie de la religion égyptienne. Espaces cultuels, pratiques locales (Cahiers de Égypte Nilotique et Méditerranéenne 17; Montpellier, 2017), 9-48., 1; Cagnard, LétopolisCagnard, L., Létopolis et la IIe province de Basse-Egypte (publication in preparation).; Bunbury, The NileBunbury, J., The Nile and Ancient Egypt. Changing Land- and Waterscapes, from the Neolithic to the Roman Era (Cambridge, 2019)., 63-76; Bunbury et alii, in: The NileBunbury, J. et alii, 'Development of the Memphite Floodplain Landscape and Settlement Symbiosis in the Egyptian Capital Zone', in:. Willems, H. / Dahms, J.-M. (edd.), The Nile. Natural and Cultural Landscape in Egypt (Bielefeld, 2017), 71-96.; Butzer et alii, JAS 40Butzer, K. et alii, 'Urban geoarchaeology and environmental history at the Lost City of the Pyramids, Giza. Synthesis and review', Journal of Archaeological Science 40 (2013), 3340-3366.; Lehner, GOP 3Lehner, M., 'Capital Zone Walk-About 2006: Spot Heights on the Third Millennium Landscape', Giza Occasional Papers 3 (2009), 97-151.; Stanley et alii, JCR 20Stanley et alii, 'Geoarchaeological Interpretation of the Canopic, Largest of the Relict Nile Delta Distributaries, Egypt', Journal of Costal Research 20 (2004), 920-930., esp. 924). Zat el-Kom, the ancient Sachebou, is located about 5.5 km northwest of Letopolis (ancient Chem, today's Ausim), the ancient capital of the 2nd Lower Egyptian Nome, and about 10 km north of Abu Roash, which was situated on the border of the 1st to the 2nd Lower Egyptian Nome. From the Early Dynastic period onwards, geomorphological evidence could be found of two natural Nile branches (one western and one eastern) at the western desert edge of the Delta, which had probably already formed in the Neolithic Period and could be traced from present-day Dashur to Alexandria until Islamic times. Their course changed differently during this period. The eastern branch of the Nile, which shifted to the east side of Memphis until the New Kingdom and was marked by a front wall in Roman times, today flows towards the desert edge near Helwan. The western branch of the Nile moved only slightly eastwards and has not longer changed its course since the beginning of the Middle Kingdom. Since the Old Kingdom, it connected the necropolises of Dashur, Saqqara, Abusir, Giza and Abu Roash. In the Islamic period, this western branch of the Nile silted up, but is still preserved in the depression of the modern Bahr Libeini canal. In the 2nd Lower Egyptian Nome, the Nile branched off in antiquity at the level of today's Ausim (Letopolis) into the Canopic branch (today silted up), the Rosette branch (formerly the Bolbitinic or Saitic branch) and the Damiette branch (formerly the Bucolic or Phatni(ti)c branch, today silted up). At the level of Ausim to Zat el-Kom, geomorphologically numerous horizontally running connecting channels between the old Canopic and the Rosette branches to the present-day Bahr Libeini could be verified. Some of these channels had been artificially constructed since the Middle Kingdom and especially in the Ptolemaic-Roman period. Others had a natural origin and were expanded from the Middle Kingdom onwards. Zat el-Kom (Sachebou) is located on one of these naturally formed ancient west-east running canals at exactly the point where this canal (originally flowing from the Canopic branch) meets the present Bahar Libeini and witch today, after modern straightening, is still used as a navigable connection from the Rosette branch to the Bahr Libeini. Possibly this might also be the canal of the „two mullets” (ꜥꜣḏ.wj) named in the Egyptian texts. Thus, archaeologically and geomorphologically, not only the location of ancient Sachebou but also today's Bahar Libeini can be safely considered as fast shipping connection between Memphis and Sachebou described in Papyrus Westcar and used until Ptolemaic-Roman times (Bunbury, SQ 30Bunbury, J., 'Geomorphologcal Development of the Memphite floodplain over the past 6,000 years', Studia Quaternaria 30.2 (2013), 61–67., esp.65).
The content of the letters from the Archive of General Herianoupis excludes a connection with a temple administration or a state agricultural administration. The letters address concerns that are on a legal level (release of a prisoner, P. BM EA 10242; disputes over wages for field work, P. BM EA 10405; clarification of a matter for which the sender of the letter does not wish to travel to Alexandria, P. BM EA 10785; confirmation of a maintenance payment, P. BM EA 10786; accusation of corruption, P. BM EA 10241; complaint about various workers and their accounts, P. BM EA 10406). Since General Herianoupis was written to concerning the legal clarification of these disputes, he must have held a judicial function in a Memphite local court. It cannot be clarified whether the general's judicial authority also included the area of Sachebou, or whether the cases described in the letters from Sachebou were disputes that had occurred in the legal district of Memphis and consequently also had to be judged by a Memphite court, which I would rather assume. In any case, these letters allow us to draw conclusions about the position and the great scope of the administrative powers of General Herianoupis.
Materiality:
The papyrus sheet has the typical vertical rectangular letter layout (not transversa) and is in a good state of preservation. All margins are largely intact (some damages at top and bottom). The maximum height of the papyrus is approx. 25.5 cm, its maximum width 8.4 cm. It shows one kolessis very irregular, top ca. 4.9 cm and bottom ca. 5.7 cm from the right margin. The papyrus shows traces of a palimpsest. The verso cannot be seen as it is covered by the frame in which the papyrus is kept.
Textlayout:
The recto begins with the opening formula, which names the writer of the letter. The actual text of the letter follows at a distance of one line, beginning with the polite greeting (for the layout: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 155-156). The verso is not visible.
Text summary and date:
The papyrus P. BM EA 10785 (BC 159 Feb 12; year 22 Ptolemy VI Philometor) is the only letter from the archive of Herianoupis that does not note a recipient on its inside. It is impossible to determine whether the address was recorded on the outside, as the papyrus is framed and therefore the reverse side is no longer visible. From the contents of the letter of Ose-hyris, however, it is evident that the recipient of this letter is the prophet of Min, whose proper name is not mentioned (a cult of Min has been documented in Memphis since the Old Kingdom: i.a. Gauthier, personnel du MinGauthier, H., Le personnel du dieu Min (Recherches d'archéologie, de philologie et d'histoire 3, Publications de l'Institut Français d'Archéologie Orientale; Le Caire, 1931), esp. 27, 70, 113). At the beginning of each section of the letter, the prophet of Min is honourably addressed by Ose-hyris by his title (line 2: polite greeting; line 10: concern of the letter), whereas within these sections the 2nd pers. sing. m. is used. This has caused confusion in some previous text editions.
The details of the actual matter that led Ose-hyris to write to the prophet of Min are not mentioned in P. BM EA 10785. However, the content of the letter shows that it was an important legal(?) affair and leads to the conclusion that there must have been an earlier correspondence in this regard. Ose-hyris writes to the Prophet of Min that he has received a letter from general Herianoupis, who, as already mentioned, was in Alexandria at this year. In this letter, the general summons Ose-hyris to come to Alexandria immediately, probably to clarify this important matter with him personally. Ose-hyris now writes to the Prophet of Min that he has a recurring great fear of the people of Alexandria and therefore he cannot travel there. Therefore, he asks the Prophet of Min to travel on his behalf to general Herianoupis at Alexandria to resolve the affair and offers him all the help he needs to do so. Whether this was the real reason why Ose-hyris did not want himself to go to Alexandria to speak the general, I would strongly like to doubt. However, it seems probable that in the Prophet of Min and Ose-hyris belonged to the same community of interest in this legal(?) affair.
The papyrus P. BM EA 10785 is of lower quality. It is a palimpsest whose first inscription has only been partially wiped away. The handwriting of the letter, i.e. the second inscription, is cursory, unclean and often heavily smudged. There are some passages where the writer has subsequently added forgotten words as subscriptum (lines 9 and 15) and even syntactical errors or word repetitions (lines 7 and 13) can be noticed. These irregularities and the possible absence of the address suggest that this is only a copy of the original letter that Ose-hyris sent to the Prophet of Min. It could be that Ose-hyris made this hastily written copy in order to provide it to the scribe of general Herianoupis as information, since the general was the responsible official for the investigation of this matter. This copy would then be part of a larger correspondence on this legal(?) affair, which was kept in the general's office and therefore was found in Herianoupis' archive.
- Muhs, B., 'Two Demotic Letters from the Archive of Herianoupis, from the Curzon Collection now in the British Museum', in: Knuf, H. / Leitz, Ch. / Recklinghausen, D. von (Hgg.), Honi Soit Qui Mal Y Pense. Studien zum pharaonischen, griechisch-römischen und spätantiken Ägypten zu Ehren von Heinz-Josef Thissen (Orientalia Lovniensia Analecta 194; Leuven, 1990), 397-404, Taf. 77-78.
- Depauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006), 30.
- BM: P. BM EA 10785The British Museum Collection online..
wording of letter

|1
𓄊𓋴𓏴:𓂡
𓅃𓅆
𓀀3
𓏴:𓂡𓍘1
𓆅1𓏲1𓏲1𓏰:𓇳1𓅆
𓅯𓄿
𓈖:𓏏*𓏭1
𓆓:𓂧!

□□□□□□□□
|2
𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓇋𓏲
𓋴𓌶:𓂝2𓇋𓏲'𓏭:𓏛1𓀁
𓅯𓄿
𓊹𓍛𓏤
𓋉:𓊾:𓏏*𓏭𓅆@
𓅓1𓂺:𓏤

|3
𓅃𓅆𓇳𓅆
𓎟:𓏏
𓊃2:𓄡𓃀3𓏲1:°𓏏:𓊖𓅆
𓅭':𓃀3𓏲1𓅆
𓁹:𓂋*𓏭𓇋1𓂋:𓊪:°𓉻:𓂝*𓏛𓇋𓇋𓏲𓅆@

|4
𓈖:𓄿
𓊹𓊹𓊹1𓅆@𓏫1
𓄕:°𓅓𓏭:𓏛𓀁
𓇋𓇋𓏲
𓈖:𓎡:°
𓍓1:°𓄿3

|5
𓁹:𓂋*𓏭
𓄂:𓏏*𓏤𓄣:°𓏤𓄹:𓏭1
𓇋𓇋𓏲
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓋴𓏏
𓄤:°𓆑:𓂋𓏭:𓏛2
𓅓𓍱@𓏤𓏛:𓏫:°

|6
𓈙:𓂝𓇋𓏲𓏲:𓏏
𓅃𓅆𓇳𓅆
𓎟:𓏏
𓊃2:𓄡𓃀3𓏲1:°𓏏:𓊖𓅆
𓂞:𓏏4

|7
𓈖:𓍇:𓏌*𓏲𓏲1𓏲𓏭:𓏛2
𓇋𓀁𓁹:𓂋*𓏭:𓎡:°
𓏌:𓈖𓉐𓏤
𓂋:𓂧@𓌗1𓄹:𓏭1
𓎟:𓏏
𓂋1𓇯

|8
𓂞:𓏏4𓏲
𓇋𓇋𓏲
𓉔𓃭𓄣:°
𓇋1𓈖2:𓊪1𓏲1𓅆
𓅯𓄿
𓅓:𓂋1
𓀎:°𓏰:𓀀𓏪

|9
𓉔𓃀3:°𓏲1
𓅓1𓐠𓏤𓏰:𓏛1
𓇋𓇋𓏲
𓂋1
𓇍1𓇋1𓂻
𓂋:𓂝:𓏤+𓀨3𓉐𓏤𓏤'𓏤𓏰:𓊖1

|10
𓏲:𓏏𓏤
𓇋𓇋𓏲
𓏏𓃀:°𓎛2
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓋴𓏏
𓅯𓄿
𓊹𓍛𓏤
𓋉:𓊾:𓏏*𓏭𓅆

|11
𓂞:𓏏4
𓄖:𓂻
:
𓎡1
𓂋:𓂝:𓏤+𓀨3𓉐𓏤𓏤1'𓏤𓏰:𓊖1

|12
𓆣:𓂋𓏲
𓄂:𓏏*𓏤𓄣:°𓏤𓄹:𓏭1
𓇋𓇋𓏲
𓋴𓈖2:𓏏:°𓏭:𓏛
𓂋3𓌥𓃀𓏲𓏭:𓏛

|13
𓂋3𓌥𓃀𓏲𓏭:𓏛
𓈖:𓄿
𓂋:𓍿𓀀𓏪
𓂧:**𓅓1𓏭**𓏤𓏰:𓊖1
𓈖1:𓌳𓇋𓇋𓏲

|14
𓇋𓏲𓆑𓆣:𓂋𓏲
𓃹:𓈖
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁
𓇋𓏲
𓏪
𓏲𓆼𓐍:𓂻𓇋𓏲𓏭:𓏛1𓀁
𓋴𓏏@

|15
𓅓1𓇋𓇋𓏲
𓎨
𓋴𓏏@
𓉔𓃀3:°𓏲1
𓈖:𓀀°
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛
𓋴𓏏@
𓏞𓍼:𓏤@
𓆳𓊗
𓎇
𓏻1

|16
𓇺:𓏺
𓉐𓏤𓂋:𓏏*𓏰
𓇳
𓎭
𓐇
(1) Wsr-Ḥr (sꜣ) Nḫṱ-⸢Šw pꜣ⸣ ntỉ ḏd
□□□□□□□□
(2) tw⸗y smꜣꜥe (r) pꜣ ⸢ḥm-nṯr Mn m-bꜣḫ⸣
(3) Ḥr-Rꜥ nb Sẖ⸢b Gb ỉr.ỉrp⸣ꜥy-
(4) nꜣ-nṯr.w sḏm⸢⸗y n⸗k⸣ wḏꜣ
(5) ỉri̯ ḥꜣt⸗y ⸢n.ỉm⸗s⸣ nfr m-šs
(6) šꜥe-tw Ḥr-Rꜥ nb Sẖb ḏi̯.t
(7) nw<⸗y> r.ỉr⸗k ẖn rd(.t) nb r-ḥrỉ
(8) ḏi̯{⸗y} Hri̯-Ỉnp pꜣ ỉmỉ-rʾ-mšꜥ
(9) hb<⸗w> m-sꜣ⸗y ↓r↓ ỉyi̯ (r) Rʾ-ꜥ-ḳd
(10) tw⸗y tbḥ n.ỉm⸗s (n) pꜣ ḥm-nṯr Mn
(11) (r) ḏi̯.t pḥ⸗k (r) Rʾ-ꜥ-ḳd
(12) ḫpr ḥꜣt⸗y snt r-ḏbꜣ
(13) {r-ḏbꜣ} nꜣ rmt(.w) tmy n-mꜣy
(14) ỉw⸗f-ḫpr (r) wn ⸢md.t⸣ ỉw⸗w ⸢wḫꜣe⸣ s
(15) ↓my↓ ḥn<⸗w> s (r) ⸢hb n⸗y n.ỉm⸗s sẖꜣ ḥsb.t 22⸣
(16) ꜣbd 1 pr.t sw 14
(1) Ose-hyris, (Sohn des) Nechet-⸢Schu, ist der⸣, der spricht:
□□□□□□□□
(2) "Ich grüße ⸢den Propheten des Min vor⸣
(3) Horus-Re, dem Herrn von Sachebou, ⸢(und) Geb, dem Fürst⸣en-
(4) der-Götter. ⸢Ich⸣ habe vom Heil ⸢für dich⸣ gehört.
(5) Mein Herz war ⸢deshalb⸣ sehr erfreut,
(6) bis Horus-Re, der Herr von Sachebou, veranlasst,
(7) dass <ich> dich weiterhin in jeder (deiner bisherigen) Position sehe.
(8) Herianoupis, den General, hat veranlasst,
(9) dass <man> nach mir schickt, ↓um↓ nach Alexandria ↓zu↓ kommen.
(10) Ich habe (jedoch) diesbezüglich den Propheten des Min gebeten,
(11) (zu) veranlassen, dass (hingegen) du (nach) Alexandria gelangst.
(12) weil sich mein Herz fürchtet wegen
(13) {wegen} der Leute der Stadt (immer wieder) von neuem.
(14) Wenn es ⸢eine Sache⸣ gibt, die man ⸢wünscht⸣,
(15) ↓möge↓ <man> es anordnen, ⸢mir diesbezüglich zu schreiben! Geschrieben, Regierungsjahr 22⸣,
(16) 1. Monat des Peret, Tag 14.
Zu Wsr-Ḥr: bisher anscheinend noch nicht als Name belegt, TM Per 430120.
Zu Nḫṱ-⸢Šw: bisher anscheinend noch nicht als Name belegt, TM Per 457960. Für die Lesung des Namens möchte ich mich bei Joachim Quack und Jannik Korte bedanken.
Der Propheten des Min ist der Empfänger des Schreibens von Ouser-Hor. Er wird hier von Ouser-Hor zu Beginn der Begrüßungsformel ehrenvoll mit seinem Titel angesprochen. Zur Begrüßungsformel: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 132-141.
Zu Ḥr-Rꜥ nb Sẖb Gb ỉr.ỉrpꜥy- (4) nꜣ-nṯr.w: Thissen, Serapis 6Thissen H.-J., 'Ein Demotischer Brief aus dem Anubeion', Serapis 6 (1980), 165-170., 166 (Anm. zu Z.2); Leitz, LGG 5Leitz, Ch. (Hg.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen 5 (Orientalia Lovaniensia Analecta 114; Leuven, 2002)., 271 (Ḥr-Rꜥ nb Sẖb); Leitz, LGG 4Leitz, Ch. (Hg.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen 4 (Orientalia Lovaniensia Analecta 113; Leuven, 2002)., 665-666 (Gb ỉr.ỉrpꜥy-nꜣ-nṯr.w). Zur Schreibung Gb ohne k: Diese stark ligaturisierte Schreibung findet sich auch in weiteren Papyri aus dem Archiv des Herianoupis (P. BM EA 10405.3-16, TM 43929; P. BM EA 10786.1/6/8, (TM 46669; für beide Texte s.a. Korpus der digitalen Editionen des DPDP mit Anm.). Mehrfach wurde diese Zeichengruppe nicht als Gottesname Geb ohne k, sondern als eine an das Frühdemotische angelehnte phonetische Schreibung (p über t) des Gottes Ptah angesehen. Eine klärende Analyse zur Lesung Ptḥ bzw. Gb mit Schriftbelegen veröffentlichte Martin, in: Demotic OrthographyMartin, C. J., 'Memphite Palaeography. Some Observations on Text from the Ptolemaic Period', in: Vleeming, S. (ed.), Aspects of Demotic Orthography. Acts of an international colloquium held in Trier, 8 November 2010 (Studia Demotica 11; Leuven, 2013), 41-62., 57-59. Die in den oben genannten Papyri belegten Schreibungen der betreffenden Zeichengruppe konnte hierbei eindeutig mit dem Gottesnamen Geb identifiziert werden. Der Argumentation von Martin möchte ich hinzufügen, dass, nach genauer Analyse der Strichformen aller Schreibungen dieser Zeichengruppe in den Briefen aus dem Archiv des Herianoupis, es eindeutig ist, dass hier der gb-Vogel über dem Bein mit w-Schlaufe geschrieben wurde. Im P. BM EA 10405.3+16 in einer engen Ligatur. P. BM EA 10785.3-4 und P. BM EA 10786.1/6/8 weisen hingegen weniger ligaturisierte Formen auf, deren Schreibung nicht, wie von Martin vermutet, auf das Ei über Bein mit w-Schlaufe zurückgeht, sondern, aufgrund der zweifach geschwungen Form, eindeutig einen schräg gestellten gb-Vogel über Bein mit w-Schlaufe zeigt. Inhaltlich soll noch bemerkt werden, dass der Titel rpꜥy-nꜣ-nṯr.w seit den CT der typisches Epitheton des Geb ist und schwerlich mit Ptah in Verbindung gebracht werden kann (Muhs, in: Honi Soit Qui Mal Y PenseMuhs, B., 'Two Demotic Letters from the Archive of Herianoupis, from the Curzon Collection now in the British Museum', in: Knuf, H. / Leitz, Ch. / Recklinghausen, D. von (Hgg.), Honi Soit Qui Mal Y Pense. Studien zum pharaonischen, griechisch-römischen und spätantiken Ägypten zu Ehren von Heinz-Josef Thissen (Orientalia Lovniensia Analecta 194; Leuven, 1990), 397-404, Taf. 77-78., 401-402 Lines 3-4, liest Ptah). Zur Lokalisierung von Sachebou im 2. u.äg. Gau Letopolites: ausführliche Erläuterung in der Einleitung dieser Textedition.
Entgegen Muhs, in: Honi Soit Qui Mal Y PenseMuhs, B., 'Two Demotic Letters from the Archive of Herianoupis, from the Curzon Collection now in the British Museum', in: Knuf, H. / Leitz, Ch. / Recklinghausen, D. von (Hgg.), Honi Soit Qui Mal Y Pense. Studien zum pharaonischen, griechisch-römischen und spätantiken Ägypten zu Ehren von Heinz-Josef Thissen (Orientalia Lovniensia Analecta 194; Leuven, 1990), 397-404, Taf. 77-78., 401-402 Lines 2-4, können m. A. n. die erhaltenen Zeichenreste in keiner Weise mit dem Possessivartikel pꜣy⸗k der Wendung sḏm⸗y pꜣy⸗k wḏꜣ (Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 199-201) identifiziert werden. Die Zeichenreste legen eher eine Lesung n⸗k nahe. Das Suffix der 2. Pers. sing. m. bezieht sich auf den Hohepriester des Min, an den sich der Brief des Ouser-Hor richtet. Da der Prophet des Min bereits zu Beginn der Begrüßungsformel ehrenvoll mit seinem Titel von Ouser-Hor angesprochen wird, kann hier Suffix der 2. Pers. sing. m. verwendet werden, ohne unhöflich zu erscheinen. Eine für Briefe ungewöhnliche Formulierung bzw. grammatikalische Wendung, die wiedergibt, das Ouser-Hor vom Heil für den Hohepriester des Min gehört hat. Auch die anschließende Konstruktion in Z. 5 ist ungewöhnlich.
Zu ỉri̯ ḥꜣt⸗y ⸢n.ỉm⸗s⸣ nfr m-šs: Die Wortstellung ist sehr ungewöhnlich, da eigentlich das n.ỉm⸗s bei dieser Konstruktion am Satzende stehen müsste. Dieselbe auffällige Wortstellung findet sich im P. Fouad dem. 1, rto 3: ỉri̯ ḥꜣt⸗y n.ỉm⸗s mtr. (TM 46850; Chauveau, BIFAO 90Chauveau, H., 'Une été 145', Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie Orientale 90 (1990), 135-168., 136-137 mit Anm (c); Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 200).
Zu Ḥr-Rꜥ nb Sẖb: s. Anm. zu Z. 3.
Aus syntaktischen Gründen muss hier das Suffix der 1. Pers. sing. ergänzt werden.
Zu: ḏi̯{⸗y} Hri̯-Ỉnp pꜣ ỉmỉ-rʾ-mšꜥ (9) hb⸗w m-sꜣ⸗y r ỉyi̯ (r) Rʾ-ꜥ-ḳd: Aus syntaktischen und inhaltlichen Gründen muss hier wohl das Suffix der 1. Pers. sing. emendiert werden. Bei der Übersetzung von Muhs, in: Honi Soit Qui Mal Y PenseMuhs, B., 'Two Demotic Letters from the Archive of Herianoupis, from the Curzon Collection now in the British Museum', in: Knuf, H. / Leitz, Ch. / Recklinghausen, D. von (Hgg.), Honi Soit Qui Mal Y Pense. Studien zum pharaonischen, griechisch-römischen und spätantiken Ägypten zu Ehren von Heinz-Josef Thissen (Orientalia Lovniensia Analecta 194; Leuven, 1990), 397-404, Taf. 77-78., 401, „I have caused that Herianoupis the general send (word) after me (9) to come to Alexandria“, wäre die Konstruktion ḏi̯⸗y hb Hri̯-Ỉnp pꜣ ỉmỉ-rʾ-mšꜥ (9) m-sꜣ⸗y r ỉyi̯ (r) Rʾ-ꜥ-ḳd zu erwarten. Auch inhaltlich dürfte es unwahrscheinlich sein, dass Ouser-Hor im Vorfeld den General Herianoupis veranlasst hat, nach ihm (Ouser-Hor) schicken zu lassen. Hier lässt Herianoupis des Min nach Ouser-Hor schicken, damit dieser zu ihm nach Alexandria kommt, was Ouser-Hor eigentlich nicht persönlich tun möchte (s. den weiteren Textinhalt Z. 10-13).TM Per 7820; Lüddeckens et alii, Demotisches NamenbuchLüddeckens, E. / Brunsch, W. / Thissen, H.-J. / Vittmann, G. / Zauzich, K.-Th. (Hgg.), Demotisches Namenbuch (Wiesbaden, 1980-2000)., 745-746.
Das r wurde nachtäglich unter das ỉyi̯ gesetzt.
Da hier innerhalb des Briefes ein neuer Abschnitt beginnt, in dem Ouser-Hor sein Anliegen schildert, spricht er den Propheten des Min (s.a. Z. 4 und 10) wieder ehrenvoll mit dessen Titel an.
Das Suffix der 1. Pers. sing. bezieht sich wieder auf den Propheten des Min, den Ouser-Hor hier bittet an seiner Stelle zum Gerenral Herianoupis nach Alexandria zu reisen.
Zu ḫpr ḥꜣt⸗y snt r-ḏbꜣ: Muhs, in: Honi Soit Qui Mal Y PenseMuhs, B., 'Two Demotic Letters from the Archive of Herianoupis, from the Curzon Collection now in the British Museum', in: Knuf, H. / Leitz, Ch. / Recklinghausen, D. von (Hgg.), Honi Soit Qui Mal Y Pense. Studien zum pharaonischen, griechisch-römischen und spätantiken Ägypten zu Ehren von Heinz-Josef Thissen (Orientalia Lovniensia Analecta 194; Leuven, 1990), 397-404, Taf. 77-78., ließt hier sḥn, „anordnen, befehlen“ und versieht die Stelle, wegen des Unklaren Satzinhaltes der Zeilen 12 bis 13 mit Fragezeichen: „(12) because? my heart orders? concerning (13) {concerning} the people of the town again”. Ich lese hier das Verb snt, „fürchten, respektieren“, das hier mit der Buchrolle determiniert ist (die Determinierung dieses Lemmas mit Mann mit Hand am Mund und/oder Buchrolle ist zwar selten, aber doch belegt). Die große Furcht vor den Alexandrinern ist die Begründung, warum Ouser-Hor nicht selbst dorthin fahren möchte.
Zur Emendierung von {r-ḏbꜣ}: „aus lauter Furcht vor den Menschen aus Alexandria“, wurde r-ḏbꜣ (12 Ende, 13 Anfang) vom Verfasser des Briefes gleich doppelt geschrieben.
Zur Höflichkeitsformel in Zeile 14 bis 15: Depauw, Demotic LetterDepauw, M., The Demotic letter. A study of epistolographic scribal traditions against their intra- and intercultural background (Demotische Studien 14; Sommerhausen, 2006)., 218-221.
Diese Zeile ist teilweise fast weggewischt und daher nur schwer zu lesen. Der Verfasser des Briefes begann die Zeile mit der Schreibung ḥn, wobei er das in dieser Briefformel an erster Stelle stehende my zunächst vergaß und nachträglich unter das Verb ḥn schrieb. Unter Auslassung des pluralischen Suffixes ⸗w ist danach noch klar das enklitische Pronomen s (zweigliedrig) zu erkennen. Die Schreibung der Präposition r ist ausgelassen worden. Es folg die noch recht gut lesbare Schreibung hb n⸗y sowie der Präposition n.ỉm. Der Rest der Zeile ist stark verwischt, jedoch bei genauerer Betrachtung sind die Zeichen erkennbar: die Rundungen des zweigliedrigen Suffixes ⸗s folgt der Präposition n.ỉm; dahinter befindet sich rechts der Klebung Spuren der Schreibung sẖꜣ, deren Abstrich deutlich weit unter die Zeile geführt ist; der vertikale Strich des ḥsb.t ist oben noch gut erkennbar; von der folgenden Jahreszahl 22 finden sich Spuren des oberen leicht schräg gestellten Striches und der unteren Rundung der Zahl 20 und die Zahl 2 ist wieder deutlicher sichtbar.
Die Lesungen des Monats- und des Tagesdatums sind eindeutig und paläographisch gesichert.
Claudia Maderna-Sieben
(09/01/2024)
P. BM EA 10785
𓀀3𓀀
𓀁𓀁
𓀎:°𓀎
𓀎:°𓏰:𓀀𓏪𓀎𓏰𓀀𓏪
𓁹:𓂋*𓏭𓁹𓂋𓏭
𓂋1𓂋
𓂋3𓌥𓂋𓌥
𓂋3𓌥𓃀𓏲𓏭:𓏛𓂋𓌥𓃀𓏲𓏭𓏛
𓂋:𓂝:𓏤+𓀨3 𓂋 𓂝 𓏤 +𓀨
𓂋:𓂧@𓂋𓂧
𓂋:𓂧@𓌗1𓂋𓂧𓌗
𓂋:𓊪:°𓂋𓊪
𓂋:𓍿𓀀𓏪𓂋𓍿𓀀𓏪
𓂋:𓏏*𓏰𓂋𓏏𓏰
𓂞:𓏏4𓂞𓏏
𓂞:𓏏4𓏲𓂞𓏏𓏲
𓂧𓂧
𓂧:**𓅓1𓏭**𓂧𓅓𓏭
𓂺:𓏤𓂺𓏤
𓂻𓂻
𓃀3:°𓏲1𓃀𓏲
𓃀3𓏲1𓃀𓏲
𓃀3𓏲1:°𓃀𓏲
𓃀:°𓃀
𓃀𓏲𓏭:𓏛𓃀𓏲𓏭𓏛
𓃭𓃭
𓃹:𓈖𓃹𓈖
𓄂:𓏏*𓏤𓄂𓏏𓏤
𓄂:𓏏*𓏤𓄣:°𓏤𓄂𓏏𓏤𓄣𓏤
𓄊𓄊
𓄕:°𓄕
𓄕:°𓅓𓏭:𓏛𓄕𓅓𓏭𓏛
𓄖:𓂻𓄖𓂻
𓄡𓄡
𓄣:°𓄣
𓄤:°𓄤
𓄤:°𓆑:𓂋𓏭:𓏛2𓄤𓆑𓂋𓏭𓏛
𓄹:𓏭1𓄹𓏭
𓄿3𓄿
𓅃𓅆𓅃𓅆
𓅆𓅆
𓅆@𓅆
𓅓𓅓
𓅓1𓅓
𓅓1𓐠𓏤𓏰:𓏛1𓅓𓐠𓏤𓏰𓏛
𓅓:𓂋1𓅓𓂋
𓅓𓏭:𓏛𓅓𓏭𓏛
𓅭𓅭
𓅭':𓃀3𓏲1𓅆𓅭𓃀𓏲𓅆
𓅯𓄿𓅯𓄿
𓆅1𓆅
𓆅1𓏲1𓏲1𓆅𓏲𓏲
𓆑:𓂋𓏭:𓏛2𓆑𓂋𓏭𓏛
𓆓:𓂧!𓆓𓂧
𓆣:𓂋𓏲𓆣𓂋𓏲
𓆳𓊗𓆳𓊗
𓇋1𓇋
𓇋𓀁𓇋𓀁
𓇋𓇋𓏲𓇋𓇋𓏲
𓇋𓏲𓇋𓏲
𓇋𓏲𓆑𓇋𓏲𓆑
𓇍1𓇋1𓇍𓇋
𓇍1𓇋1𓂻𓇍𓇋𓂻
𓇯𓇯
𓇳𓇳
𓇳𓅆𓇳𓅆
𓇺:𓏺𓇺𓏺
𓈖1𓈖
𓈖1:𓌳𓈖𓌳
𓈖2𓈖
𓈖:𓀀°𓈖𓀀
𓈖:𓄿𓈖𓄿
𓈖:𓍇:𓏌*𓏲 𓈖 𓍇 𓏌𓏲
𓈖:𓍇:𓏌*𓏲𓏲1 𓈖 𓍇 𓏌𓏲 𓏲
𓈖:𓎡:°𓈖𓎡
𓈖:𓏏*𓏭1𓈖𓏏𓏭
𓈖𓇋𓅓𓏭:𓏛𓈖𓇋𓅓𓏭𓏛
𓈙:𓂝𓈙𓂝
𓉐𓏤𓉐𓏤
𓉐𓏤𓂋:𓏏*𓏰𓉐𓏤𓂋𓏏𓏰
𓉔𓉔
𓉻:𓂝*𓏛𓉻𓂝𓏛
𓊃2𓊃
𓊖𓊖
𓊪1𓊪
𓊹𓊹𓊹1𓊹𓊹𓊹
𓊹𓍛𓏤𓊹𓍛𓏤
𓋉:𓊾:𓏏*𓏭 𓋉 𓊾 𓏏𓏭
𓋴𓋴
𓋴𓌶:𓂝2𓇋𓏲'𓏭:𓏛1𓀁𓋴𓌶𓂝𓇋𓏲𓏭𓏛𓀁
𓋴𓏏𓋴𓏏
𓋴𓏏@𓋴𓏏
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓌃𓂧𓏏𓏰
𓌃𓂧:𓏏*𓏰𓀁𓌃𓂧𓏏𓏰𓀁
𓌗1𓌗
𓌳𓌳
𓌶:𓂝2𓌶𓂝
𓍓1:°𓍓
𓍓1:°𓄿3𓍓𓄿
𓍘1𓍘
𓍱@𓏤𓍱𓏤
𓍱@𓏤𓏛:𓏫:°𓍱𓏤𓏛𓏫
𓎇𓎇
𓎛2𓎛
𓎟:𓏏𓎟𓏏
𓎡1𓎡
𓎡:°𓎡
𓎨𓎨
𓎭𓎭
𓏌:𓈖𓏌𓈖
𓏌:𓈖𓉐𓏤𓏌𓈖𓉐𓏤
𓏏𓏏
𓏏:°𓏏
𓏛:𓏫:°𓏛𓏫
𓏞𓍼:𓏤@𓏞𓍼𓏤
𓏤𓏤
𓏤1𓏤
𓏤𓏰:𓊖1𓏤𓏰𓊖
𓏪𓏪
𓏫1𓏫
𓏭𓏭
𓏭:𓏛𓏭𓏛
𓏭:𓏛1𓏭𓏛
𓏰:𓀀𓏰𓀀
𓏰:𓇳1𓏰𓇳
𓏲𓏲
𓏲1𓏲
𓏲1𓏲1𓏲𓏲
𓏲:𓏏𓏲𓏏
𓏲:𓏏𓏤𓏲𓏏𓏤
𓏲𓆼𓏲𓆼
𓏲𓆼𓐍:𓂻𓏲𓆼𓐍𓂻
𓏲𓏭:𓏛2𓏲𓏭𓏛
𓏴:𓂡𓏴𓂡
𓏴:𓂡𓍘1𓏴𓂡𓍘
𓏻1𓏻
𓐇𓐇
𓐍:𓂻𓐍𓂻
𓐠𓏤𓏰:𓏛1𓐠𓏤𓏰𓏛
© The Trustees of the British Museum; CC BY-NC-SA 4.0.
P. BM EA 10785
⸗y
"[Suffixpron. 1. sg. c.]"
⸗w
"[Suffixpron. 3. pl. c.]"
⸗s; ⸢⸗s⸣
"[Suffixpron. 3. sg. f.]"
⸗k
"[Suffixpron. 2. sg. m.]"
ꜣbd-1
"Monat 1"
ỉyi̯
"kommen"
ỉw
"indem, wobei [Umstandskonverter]"
ỉw⸗f-ḫpr
"wenn (es geschieht, daß)"
ỉmỉ-rʾ
"Vorsteher"
ỉmỉ-rʾ-mšꜥ
"General"
ỉnp
"Anubis [GN]"
ỉr.ỉrpꜥy
"Fürst"
ỉr.ỉrpꜥy-nꜣ-nṯr.w
"Götterfürst [GN]"
ỉri̯
"sein"
wn
"es gibt"
wḫꜣ
"wünschen, suchen"
wsr
"stark sein, mächtig sein"
wsr-ḥr
"Ose-hyris [PN]"
wḏꜣ
"Wohlergehen, Heil"
pꜣ
"der [def. Art. sg. m.]"
pr.t
"Aussaat-Zeit, Peret, Winter"
pḥ
"erreichen"
m-bꜣḥ
"vor (Gott oder König) [Präp.]"
m-sꜣ
"hinter [Präp.]"
m-šs
"sehr [Adverb]"
my
"gib! [Imperativ von ḏi̯.t]"
mn
"Min [GN]"
mšꜥ
"Armee"
md.t
"Sache"
n.ỉm⸗; ⸢n.ỉm⸗⸣
"wegen [< m] [Präp.]"
⸢n⸗ỉ⸣
"für mich"
⸢n⸗k⸣
"für dich"
n-mꜣy
"aufs Neue [Adverb]"
nꜣ; nꜣ.w
"die [def. Art. pl. c.]"
nw
"sehen"
nb
"Herr"
nb
"jeder"
nfr
"gut sein [Adjektivverb]"
nḫṱ
"stark sein, schützen [Adjektivverb]"
nḫṱ-šw
"Nechet-Schu [PN]"
ntỉ
"[Relativkonverter]"
nṯr.w
"Götter"
r
"um zu [vor Infinitiv]"
r.ỉr⸗k
"zu dir"
r-ḥrỉ
"weiterhin [Adverb]"
rʾ-ꜥ-ḳd
"Alexandria, Rhakotis [ON]"
rmṯ
"Mensch, Mann"
rd
"Position"
hb
"schreiben"
hri̯
"zufrieden sein, besänftigt sein"
hri̯-ỉnp
"Herianoupis [PN]"
ḥꜣṱ
"Herz"
ḥm-nṯr
"Gottesdiener, Prophet"
ḥn
"befehlen"
ḥr
"Horus [GN]"
ḥr-rꜥ
"Horus-Re [GN]"
ḥsb.t
"Regierungsjahr"
ḫpr
"denn, weil [Konjunktion]"
ẖn
"in [Präp.]"
s
"[enklit. Pron. 3. sg. c.]"
sw
"Monatstag [Datum]"
sw-10
"(Tag) 10"
sw-14
"(Tag) 14"
sw-4
"(Tag) 4"
smꜣꜥ
"grüßen"
snt
"sich fürchten"
⸢sẖꜣ⸣
"schreiben"
sẖb
"Sachebou [ON]"
sḏm
"hören"
šꜥe-tw
"bis dass [Terminativ]"
šw
"Schu [GN]"
gb
"Geb [GN]"
tw⸗
"[proklit. Pron. / Element des Präsens I, Adverbialsatz, Futur I]"
tbḥ
"erbitten"
tmỉ
"Stadt"
ḏi̯.t; ḏi̯
"geben"
ḏbꜣ
"wegen [Präp.]"
ḏd
"sprechen"
2
"2"
20
"20"
22
"22"
© The Trustees of the British Museum; CC BY-NC-SA 4.0.